Warning: Undefined array key "hide_archive_titles" in /home/host1258449/laraleto.ru/htdocs/www/wp-content/themes/minimize/includes/theme-functions.php on line 233

Месяц: Июль 2016

GERUNDIO // ГЕРУНДИЙ

Герундий
В итальянском языке герундий — это безличная (неопределённая) форма глагола, приблизительные русские аналоги — деепричастие и отглагольное существительное. Герундий имеет две формы: настоящего времени и прошедшего.
⇒ il gerundio presente (o semplice)
⇒ il gerundio passato (o composto)
Но у некоторых глаголов в русском языке нет деепричастных форм (есть, пить, бежать, спать, писать, петь, бить). В итальянском все глаголы имеют форму герундия и на русский язык такие фразы переводятся следующим образом:
Scrivendo la lettera, lui ripensava al giorno della partenza. — Он писал письмо и вспоминал о дне отъезда. / Когда (в то время как) писал письмо, он вспоминал о дне отъезда.
Cantando, lei dimenticava le sue disgrazie. — Когда пела, она забывала свои горести. / Во время пения она забывала свои горести.
То есть, при переводе на русский, когда герундий мог быть переведён деепричастием, используются уточняющие обороты или другие формы глагола, при этом должна сохраняться связь между процессом, выраженным герундием, и глаголом в другой форме.
В большинстве случаев герундий употребляется когда основной объект является равнозначным или приближенным к второстепенному, который выражен герундием.

Герундий настоящего времени (gerundio presente) используется когда основное действие происходит одновременно с второстепенным.
От глаголов 1-го спряжения (-are/-arsi) образуются окончания -ando/andosi.
От глаголов 2-го и 3-го (-ere, -ire/-ersi/irsi) образуются окончания — endo/-endosi.
Глаголы с «isc»-суффиксом не имеют особенностей в формах и приобретают стандартные окончания 3-го спряжения.
Снимок экрана 2016-07-29 в 13.22.37

Герундий прошедшего времени (gerundio passato) используется когда основное действие является последствием или идёт после второстепенного (то, что выражено герундием идёт раньше).
Герундий прошедшего времения образуется как и все сложные (состоящие/сложенные из двух слов) времена, с использованием вспомогательных глаголов «essere» (для большинства глаголов движения, всех возвратных и некоторых других) и «avere» (для остальных глаголов). В этом случае форму герундия имеет вспомогательный глагол, а основной — причастия прошедшего времени. Как и во всех сложных временах (с «essere/essendo» окончание причастия изменяется по родам и числам).

Исключения:
bere ⇒ bevendo (пить, выпить)
dire ⇒ dicendo (говорить, сказать)
fare ⇒ facendo (делать, сделать)
produrre ⇒ producendo (производить, произвести)
porre ⇒ ponendo (ставить, класть, поставить, положить)
proporre ⇒ proponendo (предлагать, предложить)
tradurre ⇒ traducendo (переводить, перевести)

Функции герундия

Причинно-следственная. Causale.
Когда смысл или причина действия основного глагола вытекает из действия, выраженного герундием.
Essendo disoccupato, ho molto tempo libero.
Будучи безработным, у меня много свободного времени.

Временная. Temporale.
Герундий выражает процесс, в течение которого происходит основное действие.
Lavoro ascoltando la radio.
Я работаю слушая радио.

Модальная. Modale.
Герундий выражает отношение к действию, выраженному основным глаголом.
Comprando un biglietto della lotteria, puoi diventare ricco.
Покупая лотерейный билет, ты можешь стать богатым.

Гипотетическая. Ipotetica.
То, что выражено герундием, может привести к последствиям, которые описывает основной глагол.
Volendo si può fare tutto.
Если хотеть, можно сделать всё.

Уступительная. Concessiva (pur+gerundio).
В данном случае, мы имеем дело с косвенным аналогом сослагательного наклонения — герундий выражает желательное, предположительное заявление или же сомнение.
Pur mangiando poco, non riesco a dimagrire.
Однако, кушая мало, у меня не получается похудеть.

* Существительное. Sostantivo. *
В некоторых предыдущих случаях обороты с герундием могут переводиться отглагольным существительным, но и в итальянском герундий иногда употребляется как существительное.
Non mi piace occuparmi delle faccende domestiche.
Мне не нравится заниматься домашними делами. (букв. «деланием»)

Прогрессивная. Progressiva (stare+gerundio).
Это необычная для русского языка функция герундия (ничего подобного в русском нет).

Герундий участвует в перифразе «stare + gerundio» и эта конструкция выражает действие в процессе. В итальянском языке аспект глагола не так ярко выражен как в русском, поэтому некоторые случаи требуют дополнительных инструментов для выражения протекания действия во времени. Stare + gerundio — процесс, актуальный на определённый момент времени, то есть «я делаю что-то и «я делаю что-то здесь и сейчас — это не одно и то же в итальянском языке.
Конструкция stare + gerundio используется по большей части в настоящем времени и в простом прошлом (несовершенном), очень редко в будущем. Никогда не используется со сложными временами (passato prossimo, trapassati, futuro anteriore, и т.д.)

Примеры:
Sto mangiando. — Mangio alle 8.
Я кушаю. — Я кушаю в 8.

Sto guardando un film. — Guardo la TV ogni giorno.
Я смотрю фильм. — Я смотрю ТВ каждый день.

Stavo mangiando quando suonava il telefono.
Я кушал (-а) когда звонил телефон.

Такое сочетание используется с герундием глаголов, которые выражают ДЕЙСТВИЕ.

Данная конструкция не используется с глаголами «essere», «avere», модальными и выражающими чувства или мнение.

Рассмотрим следующие глаголы (с переводом герундия как деепричастия):

1. essere (быть), avere (иметь) — участвуют в образовании прошедшего времени герундия;

2. andare (идти/пойти, двигаться), fare (делать) — неправильные глаголы;

3. alzare (поднимать/поднять), vedere (видеть/увидеть), aprire (открывать/открыть) — правильные глаголы 1-го, 2-го и 3-го спряжений;

4. preferire (предпочитать/предпочесть), capire (понимать/понять), sparire (исчезать/исчезнуть) — «isc»-глаголы;

5. vestirsi (одеваться/одеться), alzarsi (подниматься/подняться, вставать/встать) — возвратные глаголы (в итальянском языке);

6. tradurre (переводить/перевести), proporre (предлагать/предложить) — глаголы с окончаниями -urre, -orre, -arre.

Обратить внимание: alzare (правильный глагол 1-го спряжения) и alzarsi (возвратный глагол).
Следует учитывать также наличие в русском языке глаголов несовершенного и совершенного вида — вставать/встать, одеваться/одеться и т.д. Чаще всего перевод герундия настоящего времени — это деепричастие настоящего времени от несовершенного вида глагола, а герундия прошедшего времени — деепричастие прошедшего времени совершенного вида. Нередкие исключения при переводе на русский язык — отсутствие деепричастий у некоторых глаголов и употребление отглагольных существительных, а в некоторых — просто существительных.

Gerundio presente — «Что делая?» (несов.), настоящее время:
Герундий настоящего времени

Gerundio passato — «Что сделав?» (сов.), прошедшее время:
Герундий прошедшего времени

© Lara Leto, 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Туристам, отправляющимся в Италию, на заметку!

Где получить шенгенскую визу.
1. Обратиться в Генеральное консульство Италии. Их два — в Москве и Санкт-Петербурге. Приём заявок осуществляется по предварительной записи на сайтах консульств (ссылка «Запись на приём» или «Prenota OnLine»). Ждать «аудиенции» в этом случае придётся не менее 2-х недель. После подачи документов, время на их нахождение в консульстве стандартное — от 3-х дней до 2-х месяцев.
Москва: http://www.consmosca.esteri.it/Consolato_Mosca/ru
Санкт-Петербург: http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/consolato_sanpietroburgo/ru/
2. Воспользоваться услугами посредников — Итальянских визовых центров, которые есть во многих городах России (список на сайте). Записаться на приём можно на сайте, там же заполнить заявление и распечатать его (или скачать и заполнить вручную). Помимо консульского сбора за визу, придётся заплатить и за посреднические услуги.
На сайтах визовых центров есть вся информация для получения виз и списки филиалов и аккредитованных туристических агентств.
Москва: http://italy-vms.ru
Санкт-Петербург: http://spb.italy-vms.ru

Какие необходимы документы для въезда в страны Шенгенского соглашения.
Даже если у вас уже есть открытая виза, то есть, первая поездка, успешно и без нарушений, состоялась, для повторных въездов необходимы:
— финансовая гарантия, расчёт которой можно также сделать на сайте визового центра. «Суточные» меньше, если вы едете с кем-то (два и более) и на большее количество дней.
— медицинская страховка, которую можно сразу (при подаче документов на визу) оформить не на количество дней, а на полгода, на год или на весь период действия визы. Если вы планируете часто ездить, так намного дешевле.
— транспортные документы (билеты, бронь билетов, собственный транспорт) туда и обратно.
подтверждение наличия места для проживания (бронь или оплата гостиницы, приглашение от граждан и т.п.) на весь срок пребывания.
— мотив для возвращения (желательно), стандартный — справка с места работы с указанием з/п (равной европейскому прожиточному минимуму).
Вероятность того, что у вас спросят хоть один документ на таможне, стремится к нулю, но… бывают разные случаи, так что, лучше «пере…» чем «недо…».

Как посчитать количество дней.
В связи с новым расчётом пребывания в шенгенской зоне граждан третьих стран (с 18 октября 2013 года), расчёт дней можно произвести воспользовавшись калькулятором краткосрочного пребывания. Разрешается 90 дней в течение любого 180-дневного периода. Здесь надо ввести даты поездки, после чего калькулятор покажет расчётные периоды и количество возможных дней. Даты вводятся без пробелов и дополнительных знаков в формате дд/мм/гг (только 6 цифр).
Калькулятор: http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-we-do/policies/borders-and-visas/border-crossing/schengen_calculator_en.html?lang=ru
Руководство пользователя в приложенном документе (PDF).

Вывоз и ввоз денег.
Вывозить из России в рублях без декларирования можно сумму в 500 минимальных размеров оплаты труда, а в валюте — сумму, эквивалентную 10000 $. В декларации необходимо указать где вы взяли эти деньги, куда, кому и на какие цели их везёте.
При этом ввозить в Евросоюз — 10329 €.
Эти требования касаются только наличных денежных средств и дорожных чеков, на банковских карточках можно вывозить и ввозить любые суммы.

Страховка.
Страховка является обязательным документом для каждого въезда в страны Шенгенского соглашения.
В настоящее время возможно выбрать любой пакет от «эконома» до всякого рода «золотых» и ВИПов. Но одно надо знать наверняка, что при наступлении страхового случая, первое что надо сделать — это позвонить в страховую компанию, которая проконсультирует куда обратиться. Счета не из всех организаций ваша страховая компания будет оплачивать! Если по какой-то причине этого не получается сделать, то потом надо будет эту причину документально подтвердить и, в зависимости от её уважительности и доказательности, будет вынесен вердикт. Вполне возможно, что за оказанную помощь вам потребуется заплатить деньги в стране пребывания, которые вам вернут только на родине.
Уже несколько лет действует один маааленький нюанс — почти все пакеты страхования не распространяются если что-то случилось в состоянии алкогольного опьянения.
Эта страховка не действует на территории РФ, то есть, при возвращении, когда вы прошли паспортный контроль, этот документ теряет силу. Это важно, если в страховку включено страхование багажа, например.
Базовые страховые пакеты не распространяются на случаи, которые наступили после занятий экстремальными видами деятельности или спортом. Если вы планируете покататься на маунтинбайке, то позаботьтесь об это заранее и приобретите соответствующий пакет.
Отправляясь на прогулки, берите с собой копии (а не оригиналы) паспорта и полиса, а оригиналы храните в надежном месте.
Теперь о ценах! Разница у страховых компаний бывает довольно ощутимая, выбирайте ту, которой либо доверяете больше, либо которая дешевле. В России, помимо обязательного медицинского страхования, есть и другие виды дополнительного страхования, которые довольно часто включают и страхование при выезде за границу РФ, так что, вывод один: ЧИТАЙТЕ МЕЛКИМ ШРИФТОМ!

Buon viaggio! Счастливого пути!

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

⇒ Посольство и Консульства РФ в Итальянской Республике
В случае нестандартных ситуаций граждане Российской Федерации могут обратиться в Посольство или в одно из Консульств.

⇒ Типы жилья для туристов
Выбрать подходящее по настроению и кошельку жильё в Италии.

⇒ Административное деление Италии
Чтобы понять что такое «борго» или «фракция», зайдите на эту страницу)))

Первые фразы для общения
Начать разговор бывает довольно трудно, но, вооружившись стартовым словарным запасом, вам везде и всегда будут рады.

⇒ Виды рынков и магазинов в Италии
Италия — это не просто шоппинг, это шоппинг во всех проявлениях! Итак, где что купить или виды торговых точек в Италии.

Выбрасывать мусор правильно
В Италии мусор сортируют и за несоблюдение норм — штраф! Почитать что в какой пакетик и / или в какой день недели выбрасывать.

Что «берут» итальянцы. Глагол PRENDERE.

Что не делается, то берётся. Глагол «prendere-брать, взять» — второй по популярности, после «fare-делать», глагол в ежедневной речи итальянцев. С этим глаголом есть ряд устойчивых словосочетаний.
Снимок экрана 2016-07-21 в 14.39.53
Prendere солнце. В итальянском нет слова загорать, вполне возможно потому, что зачем загорать специально, если и так смуглый и солнце в избытке. Глагол «abbronzare» означает только бронзировать или поджаривать до бронзового оттенка, хотя и может применяться к процессу загорания, но только возвратным — «abbronzarsi».

Снимок экрана 2016-07-21 в 14.40.22
Prendere кофе. Итальянцы предпочитают пить кофе где угодно, только не у себя дома, хотя в каждой семье храниться по несколько кофеварок, кофемашина (часто подаренная) и прочие принадлежности для приготовления и употребления этого напитка. Поэтому, prendere un caffè — выпить кофе в кафе (пойти в кафе, купить кофе и выпить его) и bere un caffè — просто выпить кофе или выпить его дома. Такой же принцип действует и с распитием других напитков.
Небольшое отвлечение от темы. Prendere un po’ (un dito) di vino. Об употреблении вина итальянцы практически всегда говорят в контексте «немного», даже если выпивают много.

Снимок экрана 2016-07-21 в 14.40.35
Prendere автобус (поезд, самолёт или другое платное транспортное средство). В русском тоже немного странное информативное сочетание для этого действия — сесть в/на поезд, то есть, «войти и поехать», независимо от того в каком положении передвигаться (стоя, сидя или лёжа). Опять же, по аналогии с покупкой чашечки кофе — купили билет и поехали.

Другие выражения.

  • с существительными без артикля
    — prendere sonno — заснуть; на этот же случай есть и глагол «addormentarsi»
    — prendere casa — поселиться
    — prendere fuoco — загореться
    — prendere copia — списать
    — prendere lezioni — заниматься, посещать лекции
    — prendere luce — осветить
    — prendere cura — ухаживать (за чем/кем-либо)
    — prendere posizione — занять чёткую позицию (принять решение)
    — prendere tempo — взять время (на раздумья)
    — prendere parte — принять участие
    — prendere parte a qualcosa — встать на чью-либо сторону, принять чью-либо позицию
    — prendere parte al dolore — сочувствовать, соболезновать
    — prendere in buona / mala parte — истолковать в хорошую / плохую сторону
  • с существительными с артиклями:
    — prendere una decisione — принять решение
    — prendere la responsabilità — взять на себя ответственность
    — prendere un granchio — совершить ошибку
    — prendere in affitto (una casa) — арендовать (дом)
    — prendere in prestito — одалживать, одолжить
    — prendere un bagno — принимать ванну
    — prendere una medicina — принимать лекарство
    или prendere lo sciroppo per la tosse — пить (принимать) сироп от кашля
    //prescrivere una medicina — прописывать лекарство//
    — prendere la rincorsa — разгоняться
    — prendere la fuga — убежать
    — prendere il mare — отправиться в плавание
    — prendere il volo — улететь на самолёте
    — prendere a destra / a sinistra — свернуть (взять курс) направо / налево
    — prendere gli usi — перенять обычаи
    — prendere per uso / abitudine — взять в привычку
    — prendere un vocabolo da un’altra lingua — заимствовать слово из другого языка
  • Иногда используется для обозначения стартовых действий и употребляется в значении «начинать что-то»:
    prendere a scrivere — начинать писать
    prendere a camminare — пойти, начать путь
    prendere amare per qd — полюбить (начать любить) кого-либо
  • Устойчивые сочетания с местоименными глаголами:
    prendersela (a male) con /contro qd- обидеться на кого-либо
    prendersela di qc — жаловаться на что-либо
    prendersela caldo — принимать близко к сердцу
    prendersela comodo — относиться спокойно
    prendere+se+la:
me la prendo / te la prendi / se la prende
    ce la prendiamo / ve la prendete / se la prendono
    prenderla lagra / alla lontana — заходить, начинать (заводить речь) издалека
  • Словосочетания, как и в русском, но с некоторыми особенностями:
    — prendere in braccio — взять на руки
    — prendere in prestito — взять кредит
    — prendere lo stipendio/la paga — получать зарплату
    — prendere del fresco — выйти на свежий воздух, освежиться
  • Идиоматические выражения:
    Prendere il toro per le corna. — Взять быка за рога.
    Prendere qualcuno per i capelli. — Провоцировать кого-либо.
    Prendere con le molle. — Тянуть время, затягивать принятие решения.
    Prendere all’amo. — Получить что-то обманным путём.
    Prendere alla lettera. — Понимать/принимать буквально.
    Prendere per aria. — Схватывать на лету.
    Prendere o lasciare! — Либо так, либо никак!

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Итальянский фольклор

Поскольку Италия славится своими региональными особенностями, то и фольклор для каждого региона имеет свои

Нарицательные персонажи:

фея / феи — la fata / le fate

ведьма / ведьмы — la strega / le streghe

колдовство — fattucchieria

колдун, волшебник — la fattucchiere

колдунья, волшебница — la fattucchiera / le fattucchiere

дух воздуха — il folletto / i folletti

привидение — il fantasma / i fantasmi

 

Персонажи:

Babbo Natale (Баббо Натале) — букв. Дедушка Рождество, а по-русски — Дед Мороз. Прототипом является Святой Николай Чудотворец, в Италии больше известный как San Nicola da Bari (Святой Николай из Бари).

La Befana (Бефана) — второй по популярности рождественский персонаж после Баббо Натале, старушка на метле, приносящая в ночь с 5 на 6 января (праздник Богоявление, в Италии — festa della Befana, у католиков — Epifania cattolica) послушным детям подарки, а тем, кто плохо себя вёл — угольки. Бефана героиня различных историй и сказок, как народных, так и современных.

L’Uomo bianco (букв. белый человек) — добрый волшебник, белый маг.

L’Uomo nero (букв. чёрный человек) — злой волшебник, чёрный маг. Также встречается под именем il Babau Babao / Barabao / Baubau (бабай, бабайка).

L’Orco (орк) — общеевропейский антропоморфный персонаж, гигантский пожиратель людей.

 

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Из Москвы в Италию

Поезд Москва-Ницца (туда Nº17 — обратно Nº18)

До Италии можно добраться дёшево и быстро (самолётом), а можно дорого и не спеша — поездом Москва-Ницца. Лазурный берег — это старейшее направление, маршрут из Санкт-Петербурга был проложен еще в 1864 году. Поезда курсировали вплоть до 1914 года, а потом как-то всё исторически завертелось… Восстановить железнодорожное сообщение решили только в 2010 году. Поезд 17/18 отправляется с Белорусского вокзала по четвергам в 10:18, а из Ницы — по субботам в 21:47 (время указывается всегда местное). Путешествие проходит по странам: Россия, Белоруссия, Польша, Чехии, Автрия, Италия, Монако, Франция. Естественно, виды из окна на протяжении всего пути восхищают и завораживают, комфорт тоже радующий, а цена… хоть и выше «воздушной», но для некоторых категорий пассажиров есть скидки, которые еще и распространяются на семейные компании (взрослые+дети), а также для пассажиров старше 60-ти.
Протяженность: 3315 км.

Багаж: до 35 кг для взрослого и до 15 кг для ребёнка до 12 лет.

Провоз животных только если выкупить всё купе (любого класса).

Билеты на сайте РЖД: (специальные скидки оформляются только через кассу).

Вагоны:
— класс «Люкс»: 4 купе/8 мест/в каждом двуспальная кровать и дополнительная верхняя полка, кресло, телевизор, гардероб, санузел и душ в купе/ в вагоне есть бар.
— 1 класс: 10 купе/в каждом полки верх-низ, умывальник, кресло в купе, туалет, душевая кабина в вагоне.
— 2 класс: три полки вертикально друг над другом, умывальник в купе, душ в вагоне.

Время в пути (до Италии) более 1,5 суток. По итальянской территории поезд проходит ночью с 10 часов вечера до 8 утра. На обратном пути поезд собирает пассажиров тоже в ночное время — с 22:27 до 08:47 с субботы на воскресенье. Проезжает по северным городам: Бреннер, Больцано, Верона, Милан, Генуя, Сан-Ремо, Бордигера и Вентимилья. По итальянской территории поезд проходит ночью с 10 часов вечера до 8 утра. На обратном пути поезд собирает пассажиров тоже в ночное время — с 22:27 до 08:47 с субботы на воскресенье.
поезд_москва-гицца

Авиасообщение:

Компаний, предлагающих свои услуги по доставке путешественников в Италию и обратно (или в Россию и обратно) самолётом, великое множество. Это и российские компании, и итальянские и компании других стран. Последние, как правило, предлагают только полёты с пересадками в своей стране. Помимо регулярных рейсов, в популярные туристические города летают чартеры. В большинство крупных городов есть прямые рейсы, также существуют сезонные рейсы, например, летом — на Сицилию, в Палермо (Alitalia) и в Катанию (S7 Airlines), а зимой — на горнолыжные курорты (север Италии, Альпы). Большинство стыковочных рейсов Алиталии пропускает через себя аэропорт Рима (невероятно, но предлагают даже в Милан или ещё куда-нибудь на север через Рим слетать), хотя во многие города можно добраться потом и поездом — сначала из аэропорта на железнодорожный вокзал, там сделать пересадку уже на свой поезд, при этом, купив билет сразу до нужного города.

Есть «пиковые» периоды, когда пассажиропоток движется активно на отдых. Это июль, а особенно, август, зимние рождественские праздники и февральские каникулы у студентов. В связи с майскими праздниками, сообщение с Россией и на этот период тоже считается «пиковым».  Билеты, если вы планируете путешествие в это время, лучше покупать заранее. После этих периодов бывают спады и многие авиакомпании снижают цены на билеты, увеличивается количество промо-билетов, предлагают скидки, поэтому покупать билеты в это время лучше за несколько дней или как только появились скидки.
Время, когда дешевле билеты:
— пара недель с 15-20 января до 1-10 февраля;
— вторая половина марта и до конца апреля;
— после 15-20 мая и до середины июня, потом цены начинают медленно расти…
— сентябрь, практически с самого начала и до конца октября.
Регулярные рейсы не всегда дороже, как многие думают. Покупать билеты сейчас можно на всех официальных сайтах, некоторые указывают сразу цены в рублях и она будет конечной (дополнительных сборов за конвертацию и транзакцию не возьмут). Посредники, в том числе такие, которые предлагают билеты со значительными скидками тоже нормальный вариант для любителей сэкономить, но это будут, как правило, рейсы с пересадкой или даже с несколькими пересадками, что не всем подойдёт. К слову, после выполнения рейса, лётная бригада отдыхает не менее суток, потому как считается, что взлёт-посадка — серьёзные нагрузки для организма, учитывайте это и вы при выборе таких многопересадочных рейсов.

Российские авиакомпании:

Аэрофлот (Москва, Шереметьево)
Прямые рейсы в Рим, Венецию, Милан, Больнью

S7 Airlines (Москва, Домодедово)
Прямые рейсы в Верону, Геную, Катанию

Победа (Москва, Внуково)
Прямые рейсы в Милан (Бергамо)

Уральские авиалинии (Екатеринбург, Кольцово)
из Екатеринбурга — Прямые рейсы в Рим, Римини
из Москвы (Домодедово) — Римини
Чартеры Неаполь / Москва, Римини / Краснодар, Минеральные Воды, Москва, Ростов-на-Дону, Самара

Авиакомпании Италии:

Alitalia // Алиталия
Входит в международный альянс СкайТим (SkyTeam).
Прямые рейсы в Рим, Милан, летом в Палермо.

Meridiana // Меридиана
Компания, «специализирующаяся» на рейсах на Сардинию.

Авиакомпании других стран (всегда с пересадками):

AirBaltic // АйрБалтик (Латвия)

Финнайр // Finnair (Финляндия)

KLM // КЛМ (Нидерланды)

Lufthansa // Люфтганза (Германия)

Международные аэропорты Италии:

Крупные города имеют международные аэропорты и в большинство из них летают рейсы из России. Располагаются эти аэропорты рядом с маленькими городами, названия которых и присутствуют в наименовании аэропорта. Кроме этого многие аэропорты «имени кого-то», поэтому в его названии может присутствовать и то и другое.

АБРУЦЦО:
Пескара. Аэропорт Абруццо (L’aeroporto di Pescara // Aeroporto internazionale d’Abruzzo «Pasquale Liberi»)

АПУЛИЯ:
Бари. Аэропорт имени Кароля Войтылы (Aeroporto di Palese Macchie).
Бриндизи. Аэропорт Бриндиси Папола Казале (L’Aeroporto di Brindisi-Papola Casale или Aeroporto del Salento)

ВЕНЕТО (Венеция):
Верона. М/а Валерио Катулло Виллафранка или Аэропорт Верона-Виллафранка.
Венеция. Аэропорт Венеции имени Марко Поло.
Тревизо. Аэропорт Сантанджело Тревизо имени Антонио Канова (L’Aeroporto «Antonio Canova» di Treviso-Sant’Angelo)

КАМПАНИЯ:
Неаполь. Международный аэропорт Неаполя-Каподичино (L’aeroporto internazionale di Napoli — Capodichino)

ЛАЦИО:
Рим, Аэропорт Фьюмичино или Международный аэропорт имени Леонардо да Винчи (L’aeroporto di Roma-Fiumicino или aeroporto internazionale Leonardo da Vinci

ЛИГУРИЯ:
Генуя. Международный аэропорт имени Христофора Колумба (L’Aeroporto di Genova — Sestri или aeroporto internazionale «Cristoforo Colombo»)

ЛОМБАРДИЯ:
Милан. Аэропорт Милан-Мальпенса, Аэропорт города Милан
Милан. Аэропорт Линате (L’Aeroporto di Milano-Linate)
Милан (Бергамо). Аэропорт Орио-аль-Серио

ПЬЕМОНТ:
Турин. Международный аэропорт Турина имени Сандро Петрини (L’aeroporto di Torino-Caselle или aeroporto internazionale Sandro Pertini)

САРДИНИЯ:
Кальяри. Аэропорт Кальяри Эльмас (L’aeroporto di Cagliari-Elmas)
Ольбия. Аэропорт Ольбия Коста Смеральда (L’Aeroporto Olbia Costa Smeralda)

СИЦИЛИЯ:
Катания. Аэропорт Катании Фонтанаросса имени Винченцо Беллини (L’aeroporto Vincenzo Bellini di Catania-Fontanarossa)
Палермо. Международный аэропорт Фальконе и Борселлино Палермо-Пунта-Райзи (L’aeroporto Internazionale Falcone e Borsellino di Palermo-Punta Raisi)

ТОСКАНА:
Флоренция. Аэропорт Флоренция Перетола им. Америго Веспуччи (L’Aeroporto di Firenze-Peretola «Amerigo Vespucci»)
Пиза. Аэропорт Пиза Сан-Джусто им. Галилео Галилея (L’aeroporto di Pisa-San Giusto «Galileo Galilei»)

ЭМИЛИЯ-РОМАНЬЯ:
Болонья. Аэропорт имени Гульельмо Маркони (L’Aeroporto di Bologna-Borgo Panigale или Aeroporto Guglielmo Marconi di Bologna)
Римини. Международный аэропорт Федерико Феллини (L’Aeroporto di Rimini-Miramare или Aeroporto Internazionale di Rimini — San Marino «Federico Fellini»)

© Lara Leto, 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Части речи /// Parti del discorso

Части речи в итальянском практически такие же как и в русском. Различия есть в некоторых характеристиках. В итальянском языке есть артикли, которых нет в русском. Аспект глагола не выражен в инфинитивной форме и не является основной характеристикой.

(имя) существительноеil (nome) sostantivo
существительные i sostantivi
 Имена существительные в итальянском языке
 Слова, похожие на русские
➡ Диакритические знаки в итальянском языке
 Элизия и апокопа (усечение)

артикль l’articolo
артиклиgli articoli
➡ 
АРТИКЛЬ /// ARTICOLO

глаголil verbo
глаголыi verbi
➡ 
ГЛАГОЛ /// IL VERBO

местоимение il pronome
местоименияi pronomi

(имя) прилагательное(il nome aggettivo) l’aggettivo
прилагательныеgli aggettivi
➡ 
Исключительные случаи среди прилагательных

наречиеl’avverbio
наречияgli avverbi
➡ 
НАРЕЧИЕ /// AVVERBIO

(имя) числительноеil numerale
числительныеi numerali
➡ 
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ /// NUMERALE

предлогla preposizione
предлогиle preposizioni

союзla congiunzione
союзыle congiunzioni
➡ 
СОЮЗЫ /// LE CONGIUNZIONI

междометиеla interiezione
междометияle interiezioni

К частям речи, в отличие от русского, не относятся частица (la particella grammaticale) и отглагольные формы: причастие (il participio) и герундий (il gerundio). Герундий по многим значениям совпадает с деепричастием, которого нет в итальянском, но может также быть существительным или участвовать в перифразе, обозначая аспект (stare + gerundio) и в конструкции с предлогом, являясь косвенным аналогом сослагательного наклонения (per+gerundio).

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

➡ ABBREVIAZIONI /// СОКРАЩЕНИЯ
Итальянские сокращения в словарях

➡ ИТАЛЬЯНСКИЙ В ДЕТАЛЯХ
Статьи, в которых разъясняется то или иное явление, правило, нюанс, а также подборки материалов, сервисов и лексики.

➡ ТЕМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
Увлекательные и удобные для запоминания подборки слов по разным темам.

Места общественного питания

В Италии все заведения общественного питания «разложены по полочкам»: настоящую пиццу готовят в пиццерии, разнообразие напитков — в баре, траттория — дешевле ресторана, а за кофе и свежей выпечкой лучше отправиться в кафе. Если заведение «совмещает» несколько направлений, то это будет указано на вывеске: ristorante & pizzeria, ristorante & bar, а caffetteria & gelateria…

Ресторан. Il ristorante (мн.ч. i ristoranti).
Ресторан — это не то, что ресторан в России. Рестораны в Италии это просто общее понятие для заведений, предлагающих весь спектр блюд — от закусок до десертов. Рестораны могут быть как со средним ценником в 15 евро, так и очень дорогие, «марочные», с заоблачными ценами и помпезным обслуживанием.
рестораны.ресторанТраттория. La trattoria (мн.ч. le trattorie).
Практически то же самое, что и ресторан, но дешевле и не на «главной улице». Основное меню составлено из типичных для данной местности продуктов. Слово «траттория» пришло из французского и означает «обработать», то есть обработали продукты, приготовили и накормили.

Остерия. L’osteria (мн.ч. le osterie).
Домашняя закусочная (гостевая) с выбором местного вина и небольшим ассортиментом закусок. В прежние времена это было довольно популярное место для вечерних встреч (преимущественно для мужчин). После всяческих уравниваний прав женщин, остерии были «на грани исчезновения», но сейчас снова начали открываться и набирать популярность.

Пиццерия. La pizzeria (мн.ч. le pizzerie).
Это место, где готовят и подают пиццу. Размер пиццерии может быть как и совсем маленьким, так и «ресторанным. В Италии, помимо настоящей пиццы, есть заведения, которые предлагают пиццу американскую и, в отличие от итальянской, её продают не всегда «с пылу, с жару». Подробнее: «Всё о пицце» Pizza. Pizzeria. Pizzaiolo.
рестораны.пиццерияБар. Il bar (мн.ч. i bar).
Бары для того, чтобы там что-нибудь выпить — кофе или коктейль, и закусить — разнообразная выпечка, десерты, бутерброды и другие «булки» с начинками. Зато в барах часто собираются под вечер чтобы «потусить», потанцевать или посмотреть футбол (матчи на разных уровнях проходят почти круглый год).

Буфет. Il buffet (мн.ч. i buffet).
По-русски — это шведский стол, но с умеренным разнообразием и количеством предлагаемых блюд. Довольно часто встречаются буфеты, где при заказе напитков (коктейли, аперитивы и т.п.) предлагают небольшой ассортимент горячих и холодных готовых закусок, при этом вы оплачиваете только напиток.
рестораны.барКафетерий, кофейня. La caffetteria (мн.ч. le caffetterie).
Здесь основным «блюдом» является кофе и небольшой ассортимент «сопутствующих товаров» — пирожных, бутербродов, конфет и печенья.

Джелатерия, кафе-мороженое. La gelateria (мн.ч. le gelaterie).
Кафе-мороженое. Огромные витрины с таким количеством разного мороженого, что голова кругом.
рестораны.джелатерияКондитерская (торты и печенье). La pasticceria (мн.ч. le pasticcerie).
Слово «пастиччерия» означает «выпечка», то есть всевозможные торты, пирожные, булки и сладости. На заказ и на вынос, но можно и примоститься с кофе за маленьким столиком со свежей газетой.

Кондитерская (конфеты). La confetteria (мн.ч. le confetterie).
Место, где делают конфеты, шоколад и другие сладости. Как и во всех заведениях со вкусностями, в конфеттериях всегда можно выпить чашечку кофе или других напитков.
рестораны.кондитерскаяБулочная. La panetteria (мн.ч. le panetterie).
Место, где пекут и продают хлеб. Довольно часто в булочных стоит кофемашина (а они где-то отсутствуют?) и можно не только купить свежайшую выпечку, но и выпить кофе.

«Бутербродная». La paninoteca (мн.ч. le paninoteche).
Панино — это итальянский бутерброд (в русском это слово уже давно не только хлеб с маслом), а панинотека — это место, где их готовят и, как и в кондитерской, едят за маленькими столиками.
рестораны.бутербродная«Пельменная». La ravioleria (мн.ч. le raviolerie).
Это звучит невероятно, но и такое узкоспециальное заведение можно найти в Италии. Например, в Милане (Via Paolo Sarpi 27, Milano) самые лучшие в Ломбардии равиоли готовят здесь — la Ravioleria Sarpi.

«Мини-шашлычная». La rosticceria (мн.ч. le rosticcerie).
Это закусочная, в которой можно быстро перекусить, но с предложением различных жареных блюд или приготовленных на гриле или вертеле. Вместо столов — барные стойки.

Прошуттерия («ветчинная»).  La prosciutteria (мн.ч. le prosciutterie).
Довольно редкое заведение, коронное блюдом в котором — один или несколько видов итальянской ветчины (prosciutto). + обычные блюда местной кухни, оригинальные блюда от шефа.

Горячий стол. La tavola calda (мн.ч. le tavole calde).
Холодный стол. La tavola fredda (мн.ч. le tavole fredde).
Закусочные или небольшие бары, рестораны с небольшим ассортиментом блюд чтобы «перекусить». Горячий стол — это горячие закуски или несложные блюда, в том числе и десерты. Холодный стол — это салаты, бутерброды и холодные закуски (снэк-бар, если знакомы с таким словом). Сопровождают такие заведения, как правило, широкий выбор аперитивов.

Домашняя кухня. La cucina alla casa (a casa).
Это не тип заведения, а прибавка к названию. В таких ресторанах, тратториях, остериях и пр. готовят блюда «как дома» или «как для себя». Во многих случаях это действительно так, по крайней мере, я исключений не встречала — всегда невероятно вкусно, по-домашнему, даже обстановка в таких ресторанах располагает к «отогреву» души и тела. Рекомендую)))

Печка на дровах. Il forno a legno.
Такая отметка на заведении означает, что здесь готовят в настоящей дровяной печке. Это важно, если вы хотите отведать пиццу, потому как из других печей она не будет такой вкусной (факт!).

Важно (для итальянцев это просто невероятно как важно): ресторан — это не пиццерия! Пиццу надо есть только в пиццериях! Некоторые рестораны, которые тоже хотят готовить пиццу, должны себе добавить табличку «Пицца». Таким образом, получается Ristorante&Pizzeria! Это предполагает, что пиццу здесь готовят с соблюдением всех норм «пиццеварения», включая и наличие печки на дровах.

Чаевые в настоящее время повсеместно стараются включить в счёт. На чеке написано «coperto — накрыто» и/или «servizio — сервировка». Так что, смело можно обходиться без дополнительных вложений. НО (!) есть ещё такие заведения, которые оставляют за клиентом право выбора — отблагодарить официанта за доброжелательное и приятное обслуживание или же ограничится суммой в счёте. Что тут скажешь, будьте бдительны))) И внимательны к тексту в чеке.

Приятного аппетита! Buon appetito!

P.S. Чем архаичнее заведение, тем старше официанты и, как правило, это мужчины.

© Lara Leto, 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Статьи по теме:
➡ АНТИПАСТО (прелюдия к обеду/ужину)

➡ ПРО ДРУГИЕ ЧАИ (настои из трав — это уже не чай)

➡ ИТАЛЬЯНСКАЯ ПИЦЦА (несколько слов о пицце)

➡ ИТАЛЬЯНСКАЯ КУХНЯ ПО ВСЕМУ МИРУ (топ-10)

ПИРАМИДА СРЕДИЗЕМНОМОРСКОГО ПИТАНИЯ
Сколько пьют и едят на Средиземноморье. Таблица.

Чаепитие по-итальянски.

Про популярность кофе в Италии знают все. И про то, что чай не пьют, предпочитают воду без газа, а после обеда всё запивают вином. Но в России есть такая привычка — называть любые заваренные травы и цветы чаем… Есть даже устойчивое выражение — травяной ЧАЙ! А для итальянцев чай — это только чай (из листьев чайного куста), а напитки из других ингредиентов называют отварами  или настоями.
⇒ DECOTTO — отвар, декокт
⇒ TISANA — заваренный и/или настоянный напиток
⇒ INFUSIONE — настой
⇒ INFUSO — настойка
Первые два в большей степени относятся к чайным напиткам и делаются исключительно на воде (горячей или кипятке), а вторые — к аптечным формам (настои могут быть на любых жидкостях). Наиболее популярное название для травяных чаёв — tisana. Какие группы населения и в каких количествах употребляют данные напитки сказать трудно, но они есть в ассортименте, превосходного вкуса и во всех «питейных» заведениях. Для самостоятельного заваривания такие травы можно купить в аптеках, продуктовых магазинах, супермаркетах и в специализированных лавках (самый волшебный вариант).чайложкиВ меню ресторанов и кафе травяные сборы обычно записаны отдельно, как коктейли или десерты, например. Есть и витрины с банками, наполненными разными чайными смесями, содержание которых можно изучить с помощью официанта. Поскольку чай — это восточная культура, в Европе прижился только в Англии, за счёт колониального прошлого, в итальянском языке нет слов, соответствующих русским «чаепитие», «чаёвничать» или «чаёк» (слово чай в итальянском неизменяемое!), есть только «чайная церемония» (ит. cerimonia del tè) как что-то далёкое, чужеземное, если не сказать чужеродное.

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Цветки, стебельки, корешки и лепестки каких растений встречаются в составе травяных напитков:
Анис — Anice
Апельсин — Arancia
Базилик — Basilico
Боярышник — Biancospino
Бузина — Sambuco
Вербена пахучая — Verbena odorosa
Гвоздика (имеется в виду нераскрывшиеся цветочные почки гвоздичного дерева) — chiodo di garofano
Душистый перец — Pimento
Ежевика — Mora
Календула — Calendula
Каркаде (напиток), суданская роза, гибискус — Carcadè o karkadè (bibita), hibiscus
Клевер красный — Trifoglio rosso
Клубника — Fragola
Корица — Cannella
Крапива — Ortica
Крушина — Frangola
Рыльца кукурузы — Stigmi di mais
Лаванда — Lavanda
Лакрица — Liquirizia
Лимон — Limone
Липа — Tiglio
Малина — Lampone
Мальва — Malva
Мелисса — Melissa
Мята — Menta
Мята перечная — Menta piperita
Облепиха — Olivello
Одуванчик — Tarassaco
Пассифлора — Passiflora
Полевой хвощ — Equiseto
Пырей — Gramigna
Роза — Rosa
Розмарин — Rosmarino
Ромашка — Camomilla
Смородина чёрная — Ribes nero
Тимьян — Timo
Тмин — Cumino
Фенхель — Finocchio
Шалфей («трава спасения») — salvia («erba della salvezza»)
Шиповник — Rosa canina
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Лист / листья — la foglia / le foglie
Цветок / цветки — il fiore /i fiori
Прицветник / прицветники — la brattea / le brattee
Лепесток / лепестки — il petalo / i petali
Верхушка / верхушки (верхняя часть ) — la sommità
Кора — la corteccia
Семя / семена — il seme / i semi
Корень / корни — il radice / i radici
Эфирное масло — olio essenziale
Бальзамический — balsamico
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Чай чёрный / зелёный — il tè nero / verde
Чай белый / жёлтый — il tè bianco / giallo
Чай улун  — il tè oolong
Чай Пуэр (постферментированный) — il tè Pu’er (postfermentato)
Чай с персиком / мятой / шалфеем — il tè alla … pesca / menta / salvia
Пить чай по-русски — bere il tè alla russa
Чайный куст (камелия китайская) — la pianta del tè (la Camellia sinensis)
Отвар / отвары — la tisana / le tisane
Отвар с травами — tisana con erbe
Настой, настойка / настои, настойки — l’infusione, l’infuso / le infusioni, gli infusi
Настоянный — infuso
Заварочный чайник — la teiera
Заварочная чашка — la tisaniera
Заваривать … отвар, чай — preparare … tisane, tè
Чайная церемония — cerimonia del tè
Вечеринка с напитками — la bevuta
Ситечко — l’infusore
Пакетик / пакетики — la bustina / le bustine

© Lara Leto, 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Статьи по теме:

   МЕСТА ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ

   ПИРАМИДА СРЕДИЗЕМНОМОРСКОГО ПИТАНИЯ

   АНТИПАСТО — закуска и еда

   ЛЕКСИКА: НА КУХНЕ

   СИЦИЛИЙСКИЙ ДЕСЕРТ «ГРАНИТА»

Всё о пицце. Pizza. Pizzeria. Pizzaiolo.

Пицца — это Италия по всему миру! И вроде обычный пирожок с небрежно разбросанной «начинкой», которую даже и прикрыть поленились, но это блюдо настолько популярно и многими любимо, что только и остаётся — петь оды, посвящать стихи и уплетать за обе щёки.
пицца1 пицца2 пицца3пицца4

Считается, что пиццу едят руками, видимо, из-за историй, связанных с её «первыми» употреблениями или что это блюдо прежде было распространено среди бедного населения. Эту традицию (есть руками) укрепили и американцы, внедрив свой вариант — «американская пицца», с полной или частичной заменой оливкового масла на сливочное или маргарин и добавлением в тесто сахара. Современные итальянцы не во всех ситуациях едят пиццу руками, только если делают это «на ходу» или в неформальной обстановке, да и то, по желанию.

Pizzeria. Пиццерия — это место, где готовят и едят пиццу. Надо заметить, что пиццерия и ресторан, бар или же другое место общественного питания, — это не одно и то же. Чтобы съесть настоящую пиццу из настоящей итальянской печки, надо искать вывеску «пиццерия», которая может быть дополнением к вывеске «ресторан», то есть «ristorante & pizzeria». Для баров или тратторий это не очень характерно, но, вполне может встречаться. Есть в Италии и пиццерии, которые готовят американскую пиццу, в основном, на вынос. Пиццерии есть и совсем маленькие, в которых едва хватает места для пары барных стульев, в таких хозяин сам готовит и состав начинки вы можете выбрать сами, собрав пиццу из своих любимых продуктов. А есть и большие, с несколькими залами и официантами, собирающие по воскресеньям и праздникам итальянцев на семейные обеды и ужины.

Рецептов у пиццы столько же, сколько поваров её готовили и ещё приготовят. Есть несколько традиционных рецептов «верхнего оформления», о них и можно рассказать подробно.

Поскольку авторство пиццы плотно закрепилось за Неаполем, то и самые популярные рецепты родом оттуда. Во всем мире итальянской называют пиццу неаполитанскую, а два традиционных рецепта имеют сертификат STG (specialità tradizionale garantita) — гарантированного традиционного патентованного продукта.

Маргарита. Margherita.
Томаты, моцарелла, базилик.
Pomodoro, mozzarella, basilico.
Это самая простая, но, на удивление, самая вкусная пицца. Свежая, хрустящая, благоухающая нежным сырно-сдобным ароматом она напомнит вам об Италии где бы вы не находились.

Маринара. Marinara.
Томаты, чеснок, орегано, оливковое масло.
Pomodoro, aglio, origano, olio di oliva.
Если все и ингредиенты подобраны со вкусом и масло будет настоящим, то оригинальность этой пиццы не оставит равнодушным ни одного гурмана.

© Lara Leto, 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Академия делла Круска

АКАДЕМИЯ ДЕЛЛА КРУСКА / L’ACCADEMIA DELLA CRUSCA

Орган, регулирующий итальянский язык — это Академия делла Круска. Именно в этом учреждении устанавливают правила, проводят исследования и следят за чистотой языка. Последнее, кстати, и послужило поводом для названия: «crusca» — «отруби», а на гербе изображена машина, отделяющая муку от отрубей (ит. frullone).
Академия основана в 1583 году и считается старейшей лингвистической организацией в мире. Отцами-основательями стали пять флорентийских литераторов: Giovan Battista Deti, Anton Francesco Grazzini, Bernardo Canigiani, Bernardo Zanchini, Bastiano de’ Rossi, к которым сразу добавился идейный вдохновитель Lionardo Salviati со своей программой культуры и кодирования языка. За свою историю Академия пережила и упразднение и триумфы, а основной работой стал словарь 1612 года, который дополнялся и переиздавался вплоть до 1923 года.

На сегодняшний день Академия является самой влиятельной организацией в области лингвистики со штаб-квартирой во Флоренции (регион Тоскана). Президент — Claudio Marazzini.

Официальный сайт Академии:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/copertina

© Lara Leto, 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Яндекс.Метрика