Русские слова и понятия, которых нет в итальянском

Интеллигентный и брутальный партизан завтракал на своей даче нормальным травяным чаем и сытными пирожками с вишней.
Понимаю, что по-русски эта фраза звучит надуманно, но на итальянский она совсем непереводима!

Каких русских слов или понятий нет в итальянском:

  • уютный и уют. даже аналогов нет, все как-то очень далеки от «маленькой печки, вот оно счастье»
  • нормальный — есть normale, но это обычный, вообще, понятие нормы в итальянских умах как-то отсутствует
  • брутальный — это не крутой, мужественный, волевой… это от слова bruto — скот, а brutale — это прилагательное «скотский, животный», в переносном значении носит крайне негативный характер
  • интеллигентный — ну, само понятие есть, но только в отношении того самого класса, который в России был назван интеллигенцией. используется это слово чаще в исторических рассказах.
  • сытный — ну нету!!! есть обильный, плотный, питательный, а сытного нет.
    sostanzioso — богатый питательными элементами, интересными мотивами
    nutriente — питательный
    copioso — обильный
    abbondaante — избыточный
  • чай в Италии — это чай — из листьев чайного куста, а заваренная трава — это tisana или infuso! Чёрный чай ещё называют обычным (normale), но это, опять же, к норме никакого отношения не имеет
  • «e un partigiano come Presidente». Отношение к партизанам не такое дружеское, партизаны — это что-то типа разбойников, но патриотично настроенных. Кстати, знаете какой регион Италии считается самым партизанским? Это Пьемонт! Во время второй мировой именно там развернулось самое яростное партизанское движение.
    достаточного по окраске аналога прилагательному «яростный» в положительном смысле тоже нет.
  • вишня — это оливье среди итальянских фруктов-ягод и овощей. Не растет, не едят и не просят привезти из-за заграницы. называют, если видят где-то, русской черешней.
  • Очень большую загадку, для меня пока тоже, представляет деление на тучи и облака. Дело в том, что в итальянском есть тоже два слова nuvola и nube, но это практически синонимы.
  • родной. У этого русского слова есть свои рамки: родной-родственный — germano; родной-где родился — natale; родной-близкий — affine, vicino; родной-дорогой — caro
  • aggiotaggio — это ажиотаж, но только по отношению к биржевой игре, в других смыслах не употребляется, есть agitazione — агитация и волнение, в том числе, общественное, и французское battage — большая шумиха с помощью средств массовой информации.
  • стеснительный. есть скромный — timido, смущённый — imbarazzato
  • сенсация и профилактика ≠ sensazione e profilassi. Слова, которые имеют очень далёкие значения от русских внешне похожих.
  • подвиг. Может, подвинуть итальянца на какие-то действия не так то просто?

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2018
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко!, 2018