SAPERE DI + существительное

Глагол SAPERE — частично модальный глагол, переводится как «знать, уметь», а в сочетании с предлогом di и следующим за ним существительным, он означает «пахнуть, источать аромат, запах» (предполагается, что источник запаха «кроется» в этом существительном).

Оборот «SAPERE DI» в стихотворении Дж. Родари (originale e versione russa) и в художественном переводе С.Я. Маршака (вот что получается со смыслом, если за дело берётся русский поэт).

Gianni Rodari dal libro «Filastrocche Italiane»
«Gli odori dei mestieri» /// «Запахи ремёсел»
Io so gli odori dei mestieri: /// Я знаю запахи ремёсел:
di noce moscata sanno i droghieri, /// орехом мускатным пахнут бакалейщики,
sa d’olio la tuta dell’operaio, /// пахнет маслом комбинезон рабочего,
di farina il fornaio, /// мукой — пекарь,
sanno di terra i contadini, /// пахнут землёй крестьяне,
di vernice gli imbianchini, /// краской — маляры,
sul camice bianco del dottore /// от белого халата доктора —
di medicine c’è un buon odore. /// лекарствами, которые имеют приятный запах.
I fannulloni, strano però /// Бездельники, странно однако,
non sanno di nulla e puzzano un pò. /// не пахнут никак и немного воняют.

Джанни Родари
«Чем пахнут ремесла»
У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.
Мимо столярной
Идёшь мастерской, —
Стружкою пахнет
И свежей доской.
Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.
Куртка шофёра
Пахнет бензином.
Блуза рабочего —
Маслом машинным.
Пахнет кондитер
Орехом мускатным.
Доктор в халате —
Лекарством приятным.
Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.
Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.
Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!

Перевод (дословный) и комментарии: © Lara Leto (Ci Siciliano), 2017
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2017