Что «берут» итальянцы. Глагол PRENDERE.

Что не делается, то берётся. Глагол «prendere-брать, взять» — второй по популярности, после «fare-делать», глагол в ежедневной речи итальянцев. С этим глаголом есть ряд устойчивых словосочетаний.
Снимок экрана 2016-07-21 в 14.39.53
Prendere солнце. В итальянском нет слова загорать, вполне возможно потому, что зачем загорать специально, если и так смуглый и солнце в избытке. Глагол «abbronzare» означает только бронзировать или поджаривать до бронзового оттенка, хотя и может применяться к процессу загорания, но только возвратным — «abbronzarsi».

Снимок экрана 2016-07-21 в 14.40.22
Prendere кофе. Итальянцы предпочитают пить кофе где угодно, только не у себя дома, хотя в каждой семье храниться по несколько кофеварок, кофемашина (часто подаренная) и прочие принадлежности для приготовления и употребления этого напитка. Поэтому, prendere un caffè — выпить кофе в кафе (пойти в кафе, купить кофе и выпить его) и bere un caffè — просто выпить кофе или выпить его дома. Такой же принцип действует и с распитием других напитков.
Небольшое отвлечение от темы. Prendere un po’ (un dito) di vino. Об употреблении вина итальянцы практически всегда говорят в контексте «немного», даже если выпивают много.

Снимок экрана 2016-07-21 в 14.40.35
Prendere автобус (поезд, самолёт или другое платное транспортное средство). В русском тоже немного странное информативное сочетание для этого действия — сесть в/на поезд, то есть, «войти и поехать», независимо от того в каком положении передвигаться (стоя, сидя или лёжа). Опять же, по аналогии с покупкой чашечки кофе — купили билет и поехали.

Другие выражения.

  • с существительными без артикля
    — prendere sonno — заснуть; на этот же случай есть и глагол «addormentarsi»
    — prendere casa — поселиться
    — prendere fuoco — загореться
    — prendere copia — списать
    — prendere lezioni — заниматься, посещать лекции
    — prendere luce — осветить
    — prendere cura — ухаживать (за чем/кем-либо)
    — prendere posizione — занять чёткую позицию (принять решение)
    — prendere tempo — взять время (на раздумья)
    — prendere parte — принять участие
    — prendere parte a qualcosa — встать на чью-либо сторону, принять чью-либо позицию
    — prendere parte al dolore — сочувствовать, соболезновать
    — prendere in buona / mala parte — истолковать в хорошую / плохую сторону
  • с существительными с артиклями:
    — prendere una decisione — принять решение
    — prendere la responsabilità — взять на себя ответственность
    — prendere un granchio — совершить ошибку
    — prendere in affitto (una casa) — арендовать (дом)
    — prendere in prestito — одалживать, одолжить
    — prendere un bagno — принимать ванну
    — prendere una medicina — принимать лекарство
    или prendere lo sciroppo per la tosse — пить (принимать) сироп от кашля
    //prescrivere una medicina — прописывать лекарство//
    — prendere la rincorsa — разгоняться
    — prendere la fuga — убежать
    — prendere il mare — отправиться в плавание
    — prendere il volo — улететь на самолёте
    — prendere a destra / a sinistra — свернуть (взять курс) направо / налево
    — prendere gli usi — перенять обычаи
    — prendere per uso / abitudine — взять в привычку
    — prendere un vocabolo da un’altra lingua — заимствовать слово из другого языка
  • Иногда используется для обозначения стартовых действий и употребляется в значении «начинать что-то»:
    prendere a scrivere — начинать писать
    prendere a camminare — пойти, начать путь
    prendere amare per qd — полюбить (начать любить) кого-либо
  • Устойчивые сочетания с местоименными глаголами:
    prendersela (a male) con /contro qd- обидеться на кого-либо
    prendersela di qc — жаловаться на что-либо
    prendersela caldo — принимать близко к сердцу
    prendersela comodo — относиться спокойно
    prendere+se+la:
me la prendo / te la prendi / se la prende
    ce la prendiamo / ve la prendete / se la prendono
    prenderla lagra / alla lontana — заходить, начинать (заводить речь) издалека
  • Словосочетания, как и в русском, но с некоторыми особенностями:
    — prendere in braccio — взять на руки
    — prendere in prestito — взять кредит
    — prendere lo stipendio/la paga — получать зарплату
    — prendere del fresco — выйти на свежий воздух, освежиться
  • Идиоматические выражения:
    Prendere il toro per le corna. — Взять быка за рога.
    Prendere qualcuno per i capelli. — Провоцировать кого-либо.
    Prendere con le molle. — Тянуть время, затягивать принятие решения.
    Prendere all’amo. — Получить что-то обманным путём.
    Prendere alla lettera. — Понимать/принимать буквально.
    Prendere per aria. — Схватывать на лету.
    Prendere o lasciare! — Либо так, либо никак!

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016