Что “берут” итальянцы. Глагол PRENDERE.

Что не делается, то берётся. Глагол «prendere-брать, взять» — второй по популярности, после «fare-делать», глагол в ежедневной речи итальянцев. С этим глаголом есть ряд устойчивых словосочетаний.
Снимок экрана 2016-07-21 в 14.39.53
Prendere солнце. В итальянском нет слова загорать, вполне возможно потому, что зачем загорать специально, если и так смуглый и солнце в избытке. Глагол «abbronzare» означает только бронзировать или поджаривать до бронзового оттенка, хотя и может применяться к процессу загорания, но только возвратным — «abbronzarsi».

Снимок экрана 2016-07-21 в 14.40.22
Prendere кофе. Итальянцы предпочитают пить кофе где угодно, только не у себя дома, хотя в каждой семье храниться по несколько кофеварок, кофемашина (часто подаренная) и прочие принадлежности для приготовления и употребления этого напитка. Поэтому, prendere un caffè — выпить кофе в кафе (пойти в кафе, купить кофе и выпить его) и bere un caffè — просто выпить кофе или выпить его дома. Такой же принцип действует и с распитием других напитков.
Небольшое отвлечение от темы. Prendere un po’ (un dito) di vino. Об употреблении вина итальянцы практически всегда говорят в контексте «немного», даже если выпивают много.

Снимок экрана 2016-07-21 в 14.40.35
Prendere автобус (поезд, самолёт или другое платное транспортное средство). В русском тоже немного странное информативное сочетание для этого действия — сесть в/на поезд, то есть, «войти и поехать», независимо от того в каком положении передвигаться (стоя, сидя или лёжа). Опять же, по аналогии с покупкой чашечки кофе — купили билет и поехали.

Другие выражения.

  • с существительными без артикля
    – prendere sonno – заснуть; на этот же случай есть и глагол «addormentarsi»
    – prendere casa – поселиться
    – prendere fuoco – загореться
    – prendere copia – списать
    – prendere lezioni – заниматься, посещать лекции
    – prendere luce – осветить
    – prendere cura – ухаживать (за чем/кем-либо)
    – prendere posizione – занять чёткую позицию (принять решение)
    – prendere tempo – взять время (на раздумья)
    – prendere parte – принять участие
    – prendere parte a qualcosa – встать на чью-либо сторону, принять чью-либо позицию
    – prendere parte al dolore – сочувствовать, соболезновать
    – prendere in buona / mala parte – истолковать в хорошую / плохую сторону
  • с существительными с артиклями:
    – prendere una decisione – принять решение
    – prendere la responsabilità – взять на себя ответственность
    – prendere un granchio – совершить ошибку
    – prendere in affitto (una casa) – арендовать (дом)
    – prendere in prestito – одалживать, одолжить
    – prendere un bagno – принимать ванну
    – prendere una medicina – принимать лекарство
    или prendere lo sciroppo per la tosse – пить (принимать) сироп от кашля
    //prescrivere una medicina – прописывать лекарство//
    – prendere la rincorsa – разгоняться
    – prendere la fuga – убежать
    – prendere il mare – отправиться в плавание
    – prendere il volo – улететь на самолёте
    – prendere a destra / a sinistra – свернуть (взять курс) направо / налево
    – prendere gli usi – перенять обычаи
    – prendere per uso / abitudine – взять в привычку
    – prendere un vocabolo da un’altra lingua – заимствовать слово из другого языка
  • Иногда используется для обозначения стартовых действий и употребляется в значении «начинать что-то»:
    prendere a scrivere – начинать писать
    prendere a camminare – пойти, начать путь
    prendere amare per qd – полюбить (начать любить) кого-либо
  • Устойчивые сочетания с местоименными глаголами:
    prendersela (a male) con /contro qd- обидеться на кого-либо
    prendersela di qc – жаловаться на что-либо
    prendersela caldo – принимать близко к сердцу
    prendersela comodo – относиться спокойно
    prendere+se+la:
me la prendo / te la prendi / se la prende
    ce la prendiamo / ve la prendete / se la prendono
    prenderla lagra / alla lontana – заходить, начинать (заводить речь) издалека
  • Словосочетания, как и в русском, но с некоторыми особенностями:
    – prendere in braccio – взять на руки
    – prendere in prestito – взять кредит
    – prendere lo stipendio/la paga – получать зарплату
    – prendere del fresco – выйти на свежий воздух, освежиться
  • Идиоматические выражения:
    Prendere il toro per le corna. – Взять быка за рога.
    Prendere qualcuno per i capelli. – Провоцировать кого-либо.
    Prendere con le molle. – Тянуть время, затягивать принятие решения.
    Prendere all’amo. – Получить что-то обманным путём.
    Prendere alla lettera. – Понимать/принимать буквально.
    Prendere per aria. – Схватывать на лету.
    Prendere o lasciare! – Либо так, либо никак!

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016