Что “берут” итальянцы. Глагол PRENDERE.
21 июля, 2016
Что не делается, то берётся. Глагол «prendere-брать, взять» — второй по популярности, после «fare-делать», глагол в ежедневной речи итальянцев. С этим глаголом есть ряд устойчивых словосочетаний.
Prendere солнце. В итальянском нет слова загорать, вполне возможно потому, что зачем загорать специально, если и так смуглый и солнце в избытке. Глагол «abbronzare» означает только бронзировать или поджаривать до бронзового оттенка, хотя и может применяться к процессу загорания, но только возвратным — «abbronzarsi».
Prendere кофе. Итальянцы предпочитают пить кофе где угодно, только не у себя дома, хотя в каждой семье храниться по несколько кофеварок, кофемашина (часто подаренная) и прочие принадлежности для приготовления и употребления этого напитка. Поэтому, prendere un caffè — выпить кофе в кафе (пойти в кафе, купить кофе и выпить его) и bere un caffè — просто выпить кофе или выпить его дома. Такой же принцип действует и с распитием других напитков.
Небольшое отвлечение от темы. Prendere un po’ (un dito) di vino. Об употреблении вина итальянцы практически всегда говорят в контексте «немного», даже если выпивают много.
Prendere автобус (поезд, самолёт или другое платное транспортное средство). В русском тоже немного странное информативное сочетание для этого действия — сесть в/на поезд, то есть, «войти и поехать», независимо от того в каком положении передвигаться (стоя, сидя или лёжа). Опять же, по аналогии с покупкой чашечки кофе — купили билет и поехали.
Другие выражения.
- с существительными без артикля
– prendere sonno – заснуть; на этот же случай есть и глагол «addormentarsi»
– prendere casa – поселиться
– prendere fuoco – загореться
– prendere copia – списать
– prendere lezioni – заниматься, посещать лекции
– prendere luce – осветить
– prendere cura – ухаживать (за чем/кем-либо)
– prendere posizione – занять чёткую позицию (принять решение)
– prendere tempo – взять время (на раздумья)
– prendere parte – принять участие
– prendere parte a qualcosa – встать на чью-либо сторону, принять чью-либо позицию
– prendere parte al dolore – сочувствовать, соболезновать
– prendere in buona / mala parte – истолковать в хорошую / плохую сторону - с существительными с артиклями:
– prendere una decisione – принять решение
– prendere la responsabilità – взять на себя ответственность
– prendere un granchio – совершить ошибку
– prendere in affitto (una casa) – арендовать (дом)
– prendere in prestito – одалживать, одолжить
– prendere un bagno – принимать ванну
– prendere una medicina – принимать лекарство
или prendere lo sciroppo per la tosse – пить (принимать) сироп от кашля
//prescrivere una medicina – прописывать лекарство//
– prendere la rincorsa – разгоняться
– prendere la fuga – убежать
– prendere il mare – отправиться в плавание
– prendere il volo – улететь на самолёте
– prendere a destra / a sinistra – свернуть (взять курс) направо / налево
– prendere gli usi – перенять обычаи
– prendere per uso / abitudine – взять в привычку
– prendere un vocabolo da un’altra lingua – заимствовать слово из другого языка - Иногда используется для обозначения стартовых действий и употребляется в значении «начинать что-то»:
prendere a scrivere – начинать писать
prendere a camminare – пойти, начать путь
prendere amare per qd – полюбить (начать любить) кого-либо - Устойчивые сочетания с местоименными глаголами:
prendersela (a male) con /contro qd- обидеться на кого-либо
prendersela di qc – жаловаться на что-либо
prendersela caldo – принимать близко к сердцу
prendersela comodo – относиться спокойно
prendere+se+la: me la prendo / te la prendi / se la prende
ce la prendiamo / ve la prendete / se la prendono
prenderla lagra / alla lontana – заходить, начинать (заводить речь) издалека - Словосочетания, как и в русском, но с некоторыми особенностями:
– prendere in braccio – взять на руки
– prendere in prestito – взять кредит
– prendere lo stipendio/la paga – получать зарплату
– prendere del fresco – выйти на свежий воздух, освежиться - Идиоматические выражения:
Prendere il toro per le corna. – Взять быка за рога.
Prendere qualcuno per i capelli. – Провоцировать кого-либо.
Prendere con le molle. – Тянуть время, затягивать принятие решения.
Prendere all’amo. – Получить что-то обманным путём.
Prendere alla lettera. – Понимать/принимать буквально.
Prendere per aria. – Схватывать на лету.
Prendere o lasciare! – Либо так, либо никак!
© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016