Пословицы. I proverbi

Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
🇮🇹 Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
🇷🇺 Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Chi non va non vede, chi non prova non crede.
🇮🇹 Кто не идёт — не видит, кто не пробует — не верит.
🇷🇺 Под лежачий камень вода не течёт.

Tutto è possibile a chi crede.
🇮🇹 Всё возможно для тех, кто верит.
🇷🇺 По вере вашей да будет вам. (Матф.9:29)

Chi scava la fossa agli altri, vi cade dentro egli stesso.
🇮🇹 Кто копает яму другим, сам туда попадёт.
🇷🇺 Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.

Chi è avvezzo a fare, non si può fermare.
🇮🇹 Кто привык делать, не может сидеть спокойно.
🇷🇺 Кто привык трудиться, тому без дела не сидится.

Una rondine non fa primavera.
🇮🇹 Одна ласточка не делает весну.
🇷🇺 Одна ласточка весны не делает.

A caval donato non si guarda in boca.
🇮🇹 Дарёному коню не смотрят в рот.
🇷🇺 Дарёному коню в зубы не смотрят.

A grande ingegno futuro luminoso.
🇮🇹 Большому умнице — блестящее будущее.
🇷🇺 Большому кораблю — большое плаванье.

Qual proposta tal risposta.
🇮🇹 Каков вопрос, таков ответ.
🇷🇺 Как аукнется, так и откликнется.

Sbagliando s’impara.
🇮🇹 Ошибаясь учатся.
🇷🇺 На ошибках учится.

L’hai avuta perché l’hai voluta.
🇮🇹 Её получил, потому что её захотел.
🇷🇺 За что боролись, на то и напоролись.

Chi fa da sé fa per tre.
🇮🇹 Кто делает сам, делает за троих.
🇷🇺 Хочешь сделать хорошо, сделай это сам.

L’uomo non vive di solo pane.
🇮🇹 Человек не живёт только хлебом.
🇷🇺 Не хлебом единым жив человек.

Tutte le strade conducono a Roma.
🇮🇹 Все дороги ведут в Рим.
🇷🇺 Все дороги ведут в Рим.

L’opera loda il maestro.
🇮🇹 Дело уважает мастера.
🇷🇺 Дело мастера боится.

Chi la dura, la vince.
🇮🇹 Кто выдерживает, тот выигрывает.
🇷🇺 Терпение и труд всё перетрут.

Il mattino ha l’oro in bocca.
🇮🇹 Утро имеет золото во рту.
🇷🇺 Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Il passo più difficile è il primo.
🇮🇹 Шаг самый трудный — это первый.
🇷🇺 Дело мастера боится.

A quattrino a quattrino si fa un fiorino.
🇮🇹 Грош за грошем делается гульден.
🇷🇺 Копейка рубль бережёт.

Si raccoglie quel che si semina.
🇮🇹 Собирается то, что сеется.
🇷🇺 Что посеешь, то и пожнёшь.

Cento volte misurare e una tagliare.
🇮🇹 Сто раз отмерь и один отрежь.
🇷🇺 Семь раз отмерь, один раз отрежь.

La fine corona l’opera.
🇮🇹 Конец венчает дело.
🇷🇺 Конец — делу венец.

 ∞   ∞  ∞ ∞   ∞ 

Петь как соловей, смеяться (ржать) как лошадь, быть упрямым как осёл, кушать (клевать) как птичка, спать как сурок… Сравнение с животным миром присутствует и в итальянских речевых оборотах, многие из которых аналогичны русским.

Essere… — Быть…
… alto come una giraffa — высоким как жираф.
… noioso come una mosca — назойливым как муха.
… nudo come un verme — голым как червяк.
… muto come un pesce — немым как рыба.
… pauroso come una lepre — пугливым как заяц.
… grasso come un maiale o una balena — жирным как свинья или кит.
… solo come un cane — одиноким как собака.
… lento come una lumaca o una tartaruga — медленным как улитка или черепаха.
… curioso come una scimmia — любопытным как обезьяна.
… ignorante come una capra — невежественным как коза.
… sano come un pesce — здоровым как рыба.
… coraggioso come un leone o una tigre — смелым как лев или тигр.
… testardo come un mulo — упрямым как мул.
… furbo come una volpe — хитрым как лиса.
… pazzo come un cavallo — сумасшедшим как конь.
… scontroso come un orso — неуступчивым, грубым как медведь.

Mangiare come un uccellino/bue — есть как птичка/вол (много/мало)
Piangere come un vitello — плакать как телёнок (много). Correre come una lepre/un ghepardo — бегать как заяц/гепард (быстро).
Saltare come un grillo — прыгать как сверчок (много м высоко).
Cantare come un usignolo — песть как соловей (очень хорошо).
Dormire come un ghiro — (много) спать как соня (такой же грызун как сурок).
Puzzare come una capra — дурно пахнуть как коза. Bere come un cammello — пить как верблюд (пить много воды).
Bere come una spugna — пить как губка (много алкоголя).
Scrivere come un cane — писать как собака (плохо, коряво).
Scrivere con zampe di gallina — писать как курица лапой (иметь плохой почерк).
Versare lacrime di coccodrillo — лить слёзы как крокодил (лицемерно сожалеть о чем-либо). Correre dietro alle farfalle — бежать позади бабочки (делать бесполезные вещи).

Avere la pulce all’orecchio — иметь блоху в ухе (сомневаться). Avere una febbre da cavallo — иметь высокую температуру, жар как лошадь.
Aver la memoria come un elefante — иметь память как у слона (хорошую память).
Avere un cervello da gallina — иметь куринные мозги (быть глупым).
Avere sette vite come i gatti — иметь семь (а не девять как в русском) жизней как кошки.
Avere grilli per la testa — иметь сверчка в голове (иметь странные или сумашедшие идеи).
Avere una fame da lupo — быть голодным как волк.

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Познавательно про итальянский:

ПОГОДА
Тема погоды — это универсальный «заполнитель» пауз в разговорах. Если не знаешь о чём говорить, то самое простое — это поговорить о погоде.

ЧЕРЕДОВАНИЕ РОДА И СМЫСЛА
В итальянском языке есть такие слова, у которых общая основа, но употребляются они как в женском, так и в мужском роде.

➡ ЭЛИЗИЯ И АПОКОПА (УСЕЧЕНИЕ)
— это два, на первый взгляд похожих, явления, встречающиеся довольно часто в итальянском языке. Оба означают пропуск буквы или слога, но имеют различные случаи использования.

Интересно про Италию:

➡ ПУТЕШЕСТВИЯ В ИТАЛИЮ
Для самостоятельных путешественников, для любителей и профессионалов Италии. Почитать, посмотреть, помечтать и подготовится к путешествию.

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЖИЗНЬ
Другая страна — другие правила. О том как живут настоящие итальянцы и как стать своим.